poemas selectos (1999-2019)
Editorial Domingo Atrasado, col. Respirando el Verano
En jaque, poemas selectos de Marta Eloy Cichocka, nos invita a seguir un ritmo singular, una voz que ha ido tejiéndose a lo largo de veinte años, al extrañamiento y al difícil oficio de vivir; una voz que se construye a sí misma cargada de señales al filo de la medianoche. Señales que son contradicción, vida que inhala y exhala lo que la jornada trajo consigo: un juego de preguntas sin respuesta, una mujer que se observa con ironía en el espejo, y a la vez, maravillada por el infinito laberinto de su desencanto. Agua que corre apresurada y se detiene a la vuelta de la esquina para indagar de nuevo por las fronteras que atraviesa en cada salto de palabras, de imágenes como instantáneas oscuras de una experiencia asumida hasta el fondo mismo de las palabras que son nubes, sombras, viento que acaricia las calles de una ciudad a la que se regresa siempre, una ciudad de polvo y luces revueltas.
Los poemas de Marta Eloy Cichocka hunden siempre el acelerador sólo para dejarse conducir luego por el impulso de un movimiento que continúa más allá de la página, que olvida las márgenes y les tuerce el cuello a las palabras hasta hacerlas completamente suyas, hasta desplegarse en otras formas del lenguaje que le sirven de puente entre su yo lírico y aquel que salta la barrera de lo convencional.
Cinco libros de poemas, cinco aproximaciones al misterio de la escritura en plena luz del día, insistiendo, haciéndose hablar y cantar y gritar, mientras empuña con firmeza un hilo silencioso que la conduce por debajo de sus propias corrientes…
Lucía Estrada
I
quién anda ahí
quién empieza detrás de tu piel
quién arrastra tu sombra por el suelo
quién propone los sueños que olvidas
y esos pensamientos que consideras tuyos
quién se te ha subido a la cabeza
quién ha girado sobre tus talones
quién te ha sacado de tus casillas
para tomarte de una vez entre sus manos
empieza más allá de tu piel
arrastra tu sombra por el suelo
a quién vistes en el espejo
con quién brindas toda la noche
quién es todo aquello que eres
y es quien es cuando tú no estás
propone los sueños que olvidas
y pensamientos que consideras tuyos
a quién dejas plantado ahora
quién te siembra en plena tormenta
a quién se le ocurriría algo semejante
quién te importa
Wejście ewakuacyjne (“Entrada de evacuación”), 2003
trad. del polaco: Abel Murcia
demasiado tarde que nunca
les ruego cordialmente que me den
los motivos por los que sigo viva
y me pongan en la tumba de par en par
boca arriba para siempre la cabeza en las nubes
porque aunque conozco lenguas humanas y angélicas
aunque tengo el don de la profecía
y ningún misterio es para mí misterioso
y aunque he bebido
del pozo de la sabiduría
y mi fe continúa todavía
modelando el paisaje
si no tengo amor
soy metal que suena
soy címbalo
soy nada
y como acertadamente observó el santo
ni siquiera si repartiera todos mis libros y mis discos
y entregara mi cuerpo para ser quemado
de nada me servirá todo eso
Wejście ewakuacyjne (“Entrada de evacuación”), 2003
trad. del polaco: Abel Murcia
donde acaban mis palabras
la poesía acaba allí donde empiezo yo
y mis torpes cimas mis engañosos valles
los rayos de sol en los pasillos del iris
treinta grados bajo cero treinta grados
a la sombra
de las alas del ángel de la guarda de una historia totalmente
distinta con la boca como huesos de arrogantes albaricoques
de teñidos melocotones cerrada por los siglos de los siglos
aparentando la mejor de las monedas en las cadenas
de tus brazos
condenados al exterminio como Venecia y París
como peregrinajes borrachos de caracoles cornudos
a través de la carretera húmeda a través de la palma seca
de la mano que silenciará este poema y entonces finalmente
podremos quedarnos dormidos
la poesía empieza donde acaban mis palabras
Wejście ewakuacyjne (“Entrada de evacuación”), 2003
trad. del polaco: Abel Murcia
II
en lo cierto
cuanto más cerca está el fin, más me alejo
giacometti
caen copos grandes como sellos postales que se pegan a los cristales
el poeta d’annunzio lanza bombas desde su avión y trieste entera arde
el poeta adam wiedemann va a comer pierogi a la cantina de doña stasia
el poeta ernesto cardenal deja plantada a su última novia y se hace maoísta
el poeta miłosz biedrzycki busca petróleo en el desierto y tabaco para mi pipa de agua
el poeta constandino cavafis trabaja en la agencia británica
de mejoramiento del terreno en alejandría
el poeta piotr czerski lleva una doble vida y no esconde que tiene mucho que esconder
el poeta jaś kapela no tiene nada que esconder y mucho menos que perder
el poeta miklós radnóti muere a tiros en una cuneta
con los bolsillos de su abrigo llenos de poemas
si hans magnus enzsenberg está en lo cierto en cada país unas mil trescientas cincuenta y pico personas leen poesía
el poeta darek foks llega a la conclusión de que para los prosistas es todo más fácil
y se hace prosista
el poeta adam pluszka se hace prosista pero sigue compartiendo habitación con un poeta y la cama… pero eso qué les importa a ustedes
el poeta jerzy franczak se hace prosista y las lectoras del dominical arrancan las páginas con su foto y deslizan los dedos
por sus largas pestañas y su mano vendada
el poeta antonio machado duerme con la ventana abierta
en pleno invierno para que salga el frío
el poeta ernesto cardenal plantado por otra novia se hace cura
el locutor de radio dice que caen copos grandes como sellos postales que se pegan a los cristales
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca
en la ciudad
con los que me olvidaron
se podría poblar una ciudad
josif brodski
incluso desde aquí nuestra ciudad está siempre al alcance de la mano
si cierras el puño cabe en el bolsillo
yo soy de aquí pero cambio a menudo de coordenadas
latitud de las relaciones longitud de las camas temperatura de los sentimientos
sé muy bien que nuestra ciudad se mete por todas partes
y no se la puede abandonar en ninguna
cada uno lleva su ciudad en el corazón
incluso con los ojos cerrados
incluso en el corazón de otra ciudad
en ese momento piensa en mí
aunque yo no esté
en ningún mapa
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del francés: José Mohedano Barceló
en jaque
a fin de cuentas no ha pasado nada del otro
mundo. solo habrá que tirar algunas fotos
borrar algunos correos y quitar los mensajes.
porque en fin desde el principio estaba claro
que aquello no iba a salir bien. y quizá por eso
ahora duele tanto este vacío, este vacío de nada.
pero finalmente el tiempo lo cura todo. y dentro de un
tiempo resultará que eres capaz de pasar indiferente
por todos esos lugares en los que ahora el tiempo se ha detenido.
y al final aprenderás que se puede recibir sin dar
mirar profundamente a los ojos y faltar a la verdad
estar con alguien y poder abandonarlo en cualquier momento.
pero por qué llamar a eso madurar si
hasta los niños saben que solo se ama una vez
y que la verdadera amistad dura toda la vida
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del polaco: Abel Murcia
en efecto
bienvenido al club: por lo visto has vuelto a caer en la trampa
aún te atraen las ventanas entornadas y los vertiginosos puentes
pero cómo seguir en este departamento vacío
a donde nunca nadie volverá a donde nunca nadie llamará
y ni un perro sarnoso aullará por tu ausencia
cuando por fin suceda algo realmente grave
tus propios gatos hambrientos acabarán por comerte
como ha escrito ágata que bien lo sabe
sabes que los policías ingleses por el aspecto
de ahogado logran deducir las razones de su exitoso suicidio
parece ser que los deudores sin dudar se van directo al fondo
mientras que los enamorados luchan por la vida hasta el último aliento
después de todo qué alivio no pertenecer a nadie
no hará falta preguntarse cómo satisfacerlo o cambiarlo
inquietarse por la compañía o el abandono
darse a la molestia de entender – o de olvidar
a fin de cuentas ¿qué quedará de nosotros? migajas en la mesa
siempre habrá oídos sordos y labios apretados
hombres mirando a la pared mujeres clavadas al espejo
ellos fumarán en el balcón ellas llorarán sobre la almohada
y para qué salir juntos si no nos buscamos el uno
al otro si buscamos algo diferente que tal vez no existe
pero si acaso tú tienes otra idea vamos a dar una vuelta
me gustaría dejarme convencer de nuevo
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del francés: José Mohedano Barceló
en orden
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove…
Shakespeare, Soneto 116
la letra es conocida – vacía la casa las botellas las manos
en la radio suena radiohead en la pantalla florecen frescos antivirus
en el bolsillo preservativos muertos un celular mudo
justo esta noche no se acaba porque alguien cercano se aleja
y para colmo termina por no decir buenas noches
pero todo está en orden – tengo la cabeza sobre los hombros
y sé que hasta la noche más larga acaba siempre al romper la mañana
y que el tiempo del corazón como todo tiempo puede echarse a perder
pero lo que cuenta es mirar el mismo cielo
por eso mañana te diré que todo está en orden
y qué hermosa sonrisa tienes al preguntar cuándo estaremos a solas
y qué bonita espalda tienes al darme la espalda
y como mi problema con nosotros no te plantea un problema
entonces todo va bien – y es cuando en la radio dicen
que en realidad homero el ciego jamás existió y que el tal shakespeare
si acaso existió era gay y hace mucho tiempo escribió
que el amor no se altera con horas o semanas fugaces
sino que aguanta y dura hasta el último abismo
si es error lo que digo y en mí puede probarse
decid que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre
– y ya nada está en orden
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del francés: José Mohedano Barceló
en el futuro
baraja con la mano izquierda y corta tres veces ahora escucha
todavía hoy te emborracharás mañana te levantarás con resaca
digna de una noche de bodas tras varias celebraciones
desayunarás huevos tomarás tres cafés
escribirás algunos correos y seguro que no mueres
el lunes después de trabajar irás al vernissage
de la famosa endo cuya amiga susi desde el miércoles
quiere hacer que conozcas a rafa el de los ojos azules
el jueves te dará su número y te mostrará una foto
con la esperanza de que el viernes te encuentres con él en varsovia
ahora escoge tres cartas y ponlas una junta a la otra mira
este hombre en el que piensas quiere a aquella mujer que sigue
queriendo conocerte aunque tiene un poco de miedo
de que precisamente por tu culpa dentro de un par de años
se separen y su hijo se eduque en un hogar roto
por el momento siguen bailando juntos y tú busca la felicidad
con un hombre mayor de verdes ojos tristes
que no es de aquí sino de fuera como se dice
quizá sea extranjero son cincuenta zlotys dice la pitonisa
y muy discretamente se rasca la pierna por debajo de la mesa
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del polaco: Abel Murcia
en teoría
sueñas con historias sólitas con cosas teligentes pecables y te da igual
que word te lo subraye porque nadie sueña con lógica de diccionario
y el diccionario declara que crear y criar son dos caras del mismo
óbolo llamado lenguaje: como si crear versos fuera al mismo tiempo
criar algo de nada y si el poeta es un artesano hábil reconocerá a su criatura
pero si es un artista inspirado huirá gritando. y como si la escritura fuera
una serie de caricias perversas porque se escribe siempre sobre un ausente
y para un ausente se siguen trasladando metáforas movedizas y perífrasis
portátiles prolongando así el placer del que cada verso es solo
otra versión. y como si enamorarse fuera la más pura forma
de autoerotismo: te deseo tanto como me deseo a mí mismo y deseo
tu amor por mí. ergo el ego como el gato quiere que lo acaricien.
y como si el sueño
estado funcional del sistema nervioso opuesto al estado de vigilia cuya característica esencial recae sobre una pérdida temporal de consciencia [una de las necesidades fisiológicas fundamentales cuya satisfacción es indispensable para permitir la supervivencia del individuo en el sueño se pueden distinguir la fase de ondas lentas caracterizada por la presencia de ondas de baja frecuencia y de gran amplitud y la fase paradójica cuando el sueño profundo es acompañado de un ritmo beta rápido típico del estado de vigilia intensa las visiones oníricas se manifiestan durante el sueño delta y en la fase paradójica sin embargo solo se memoriza el contenido de las visiones del sueño paradójico] las investigaciones han demostrado que el sueño es un proceso activo dirigido por centros especializados del tronco cerebral no obstante la naturaleza de este proceso sigue siendo desconocida
fuera una expedición solitaria en una canoa perforada hacia las indias inexistentes donde algunas tribus siguen creyendo que solo se puede huir del tiempo con un flechazo perpetuo
y que la realidad es un mal sueño en el que ahora tengo todos tus libros al alcance de la mano pero en el que no te tengo a ti: y que colón era un dios.
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca
en la práctica
lástima que se haya acabado la cerveza y que nadie te dé un cigarrillo
el último de la noche se ha escapado: el primero del día llegará en una hora
lástima que se haya roto la bicicleta cuando el otro día iban los dos en ella
y lástima que todos los demás vivan en el otro extremo de la ciudad
en la práctica todavía puedes llamar: porque a lo mejor aún no duerme
igual abre la puerta te deja la toalla te hace un lugar en la cama
igual por la mañana tienes el café un cigarrillo unos huevos para desayunar
y a lo mejor hasta te enamoras aunque esta tenía que ser la última vez
en definitiva por qué no alquilan juntos un apartamento
igual tienen suficiente para pagar el internet y unas vacaciones
tus padres volverán a ayudarte cuando crean que esta vez es en serio
además el tiempo ya los persigue por la espesura del espejo
igual cuando tengan un niño y hayas engordado un poco
y las arrugas te acorralen lo suficiente como para impedir la huida
e igual el sueldo te alcance hasta para el golf y el gimnasio: y el sentido común
justo lo necesario para placeres publicitarios de romances esporádicos
también puedes como arthur dejarlo todo irte a áfrica a traficar con ébano
o como nuestro novio fugitivo seducir a camareras cada vez más jóvenes
puedes como karnamoni de nueve años casarte con un perro que te libre del mal
según las prácticas de la tribu santhal en bengala occidental
puedes también como rainer tras la catástrofe del prestige en las costas españolas
junto a otros voluntarios recoger petróleo en la playa con una cuchara sopera
en la práctica finalmente puedes conseguirte un cigarrillo más
y esperar una hora en la estación: y ¿cambiará algo eso?
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del polaco: Abel Murcia
en definitiva
en definitiva ¿cuál es el problema? tienes para comer dónde dormir con quién hablar
y estás convencido de que nada tiene mayor importancia y en vez de perder la cabeza aún puedes golpearla contra todas las paredes: y ya sabes que el amor
es como el dominó tras la primera derrota se suceden las siguientes
y al final nadie es mejor ni peor en la cama porque cada orgasmo dura un solo
instante: y también entiendes que es más fácil encontrar un meteorito en el sahara
que la llamada verdadera felicidad que hasta exige comillas: en definitiva
basta con fijarse en la arena clara para ver las piedras negras como indica
newsweek: entonces ¿cuál es el problema? ¿es ese momento inmediatamente
después de despertar cuando sientes con todo tu cuerpo que no hay
ninguna esperanza de salir de esta farsa salvando la cara y que el cinturón
del tiempo lame tu cuello así como mordía la nuca de arcilla de gilgamesh?
o ¿es que año tras año entiendes cada vez menos por qué con el tiempo
pierdes el sentido del humor y en vez de sabiduría ganas estupidez:
y entonces deseas adormecerte como sylvia con la cabeza en el horno
o mejor aún como virginia mecer las piedras en los bolsillos hasta perder
el aliento? ven estúpido mejor modelemos un muñeco de nieve a tu imagen
y semejanza con una zanahoria en lugar de la nariz y esperemos la próxima
primavera: porque no hay vida que se deje ceñir por la razón y en definitiva
cada segundo plantea un enigma cuya solución se escapa sin cesar hasta
que la muerte como un desenlace provisional no nos remate en el último verso
Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005
trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca