:: en jaque ::

poemas selectos (1999-2019)


Editorial Domingo Atrasado, col. Respirando el Verano

 

 

 

 

En jaque, poemas selectos de Marta Eloy Cichocka, nos invita a seguir un ritmo singular, una voz que ha ido tejiéndose a lo largo de veinte años, al extrañamiento y al difícil oficio de vivir; una voz que se construye a sí misma cargada de señales al filo de la medianoche. Señales que son contradicción, vida que inhala y exhala lo que la jornada trajo consigo: un juego de preguntas sin respuesta, una mujer que se observa con ironía en el espejo, y a la vez, maravillada por el infinito laberinto de su desencanto. Agua que corre apresurada y se detiene a la vuelta de la esquina para indagar de nuevo por las fronteras que atraviesa en cada salto de palabras, de imágenes como instantáneas oscuras de una experiencia asumida hasta el fondo mismo de las palabras que son nubes, sombras, viento que acaricia las calles de una ciudad a la que se regresa siempre, una ciudad de polvo y luces revueltas.

 

Los poemas de Marta Eloy Cichocka hunden siempre el acelerador sólo para dejarse conducir luego por el impulso de un movimiento que continúa más allá de la página, que olvida las márgenes y les tuerce el cuello a las palabras hasta hacerlas completamente suyas, hasta desplegarse en otras formas del lenguaje que le sirven de puente entre su yo lírico y aquel que salta la barrera de lo convencional.

 

Cinco libros de poemas, cinco aproximaciones al misterio de la escritura en plena luz del día, insistiendo, haciéndose hablar y cantar y gritar, mientras empuña con firmeza un hilo silencioso que la conduce por debajo de sus propias corrientes…

Lucía Estrada

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

quién anda ahí

 

 

quién empieza detrás de tu piel

quién arrastra tu sombra por el suelo

quién propone los sueños que olvidas

y esos pensamientos que consideras tuyos

 

quién se te ha subido a la cabeza

quién ha girado sobre tus talones

quién te ha sacado de tus casillas

para tomarte de una vez entre sus manos

 

empieza más allá de tu piel

                  arrastra tu sombra por el suelo

 

a quién vistes en el espejo

con quién brindas toda la noche

quién es todo aquello que eres

y es quien es cuando tú no estás

 

                  propone los sueños que olvidas

                  y pensamientos que consideras tuyos

 

a quién dejas plantado ahora

quién te siembra en plena tormenta

a quién se le ocurriría algo semejante

 

                  quién te importa

 

 

Wejście ewakuacyjne (“Entrada de evacuación”), 2003

trad. del polaco: Abel Murcia

 

demasiado tarde que nunca

 

 

les ruego cordialmente que me den

los motivos por los que sigo viva

y me pongan en la tumba de par en par

boca arriba para siempre la cabeza en las nubes

 

porque aunque conozco lenguas humanas y angélicas

aunque tengo el don de la profecía

y ningún misterio es para mí misterioso

y aunque he bebido

del pozo de la sabiduría

y mi fe continúa todavía

modelando el paisaje

 

si no tengo amor

soy metal que suena

soy címbalo

soy nada

 

y como acertadamente observó el santo

ni siquiera si repartiera todos mis libros y mis discos

y entregara mi cuerpo para ser quemado

de nada me servirá todo eso

 

 

Wejście ewakuacyjne (“Entrada de evacuación”), 2003

trad. del polaco: Abel Murcia

 

 

donde acaban mis palabras

 

 

la poesía acaba allí donde empiezo yo

y mis torpes cimas mis engañosos valles

los rayos de sol en los pasillos del iris

treinta grados bajo cero treinta grados

 

                  a la sombra

 

de las alas del ángel de la guarda de una historia totalmente

distinta con la boca como huesos de arrogantes albaricoques

de teñidos melocotones cerrada por los siglos de los siglos

aparentando la mejor de las monedas en las cadenas

 

                                                      de tus brazos

 

condenados al exterminio como Venecia y París

como peregrinajes borrachos de caracoles cornudos

a través de la carretera húmeda a través de la palma seca

de la mano que silenciará este poema y entonces finalmente

 

                                                                                         podremos quedarnos dormidos

 

la poesía empieza donde acaban mis palabras

 

 

 

Wejście ewakuacyjne (“Entrada de evacuación”), 2003

trad. del polaco: Abel Murcia

 

 

II

 

 

 

 

 

en lo cierto

 

 

cuanto más cerca está el fin, más me alejo

giacometti

 

 

caen copos grandes como sellos postales que se pegan a los cristales

el poeta d’annunzio lanza bombas desde su avión y trieste entera arde

el poeta adam wiedemann va a comer pierogi a la cantina de doña stasia

el poeta ernesto cardenal deja plantada a su última novia y se hace maoísta

el poeta miłosz biedrzycki busca petróleo en el desierto y tabaco para mi pipa de agua

el poeta constandino cavafis trabaja en la agencia británica

de mejoramiento del terreno en alejandría

el poeta piotr czerski lleva una doble vida y no esconde que tiene mucho que esconder

el poeta jaś kapela no tiene nada que esconder y mucho menos que perder

el poeta miklós radnóti muere a tiros en una cuneta

con los bolsillos de su abrigo llenos de poemas

 

si hans magnus enzsenberg está en lo cierto en cada país unas mil trescientas cincuenta y pico personas leen poesía

 

el poeta darek foks llega a la conclusión de que para los prosistas es todo más fácil

y se hace prosista

el poeta adam pluszka se hace prosista pero sigue compartiendo habitación con un poeta y la cama… pero eso qué les importa a ustedes

el poeta jerzy franczak se hace prosista y las lectoras del dominical arrancan las páginas con su foto y deslizan los dedos

por sus largas pestañas y su mano vendada

el poeta antonio machado duerme con la ventana abierta

en pleno invierno para que salga el frío

el poeta ernesto cardenal plantado por otra novia se hace cura

el locutor de radio dice que caen copos grandes como sellos postales que se pegan a los cristales

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca

 

 

en la ciudad                                                                             

 

con los que me olvidaron

se podría poblar una ciudad

josif brodski

 

 

incluso desde aquí nuestra ciudad está siempre al alcance de la mano

si cierras el puño cabe en el bolsillo

 

yo soy de aquí pero cambio a menudo de coordenadas

latitud de las relaciones longitud de las camas temperatura de los sentimientos

 

sé muy bien que nuestra ciudad se mete por todas partes

y no se la puede abandonar en ninguna

 

cada uno lleva su ciudad en el corazón

                                                     incluso con los ojos cerrados

 

incluso en el corazón de otra ciudad

 

                                                     en ese momento piensa en mí

                                                     aunque yo no esté

                                                     en ningún mapa

 

 

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del francés: José Mohedano Barceló

 

 

 

en jaque

 

 

 

a fin de cuentas no ha pasado nada del otro

mundo.  solo habrá que tirar algunas fotos

borrar algunos correos y quitar los mensajes.

 

porque en fin desde el principio estaba claro

que aquello no iba a salir bien. y quizá por eso

ahora duele tanto este vacío, este vacío de nada.

 

pero finalmente el tiempo lo cura todo. y dentro de un

tiempo resultará que eres capaz de pasar indiferente

por todos esos lugares en los que ahora el tiempo se ha detenido.

 

y al final aprenderás que se puede recibir sin dar

mirar profundamente a los ojos y faltar a la verdad

estar con alguien y poder abandonarlo en cualquier momento.

 

pero por qué llamar a eso madurar si

hasta los niños saben que solo se ama una vez

y que la verdadera amistad dura toda la vida

 

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del polaco: Abel Murcia

 

 

en efecto                                                                                   

 

 

bienvenido al club: por lo visto has vuelto a caer en la trampa

aún te atraen las ventanas entornadas y los vertiginosos puentes

pero cómo seguir en este departamento vacío

a donde nunca nadie volverá a donde nunca nadie llamará

 

y ni un perro sarnoso aullará por tu ausencia

cuando por fin suceda algo realmente grave

tus propios gatos hambrientos acabarán por comerte

como ha escrito ágata que bien lo sabe

 

sabes que los policías ingleses por el aspecto

de ahogado logran deducir las razones de su exitoso suicidio

parece ser que los deudores sin dudar se van directo al fondo

mientras que los enamorados luchan por la vida hasta el último aliento 

 

después de todo qué alivio no pertenecer a nadie

no hará falta preguntarse cómo satisfacerlo o cambiarlo

inquietarse por la compañía o el abandono

darse a la molestia de entender – o de olvidar

 

a fin de cuentas ¿qué quedará de nosotros? migajas en la mesa

siempre habrá oídos sordos y labios apretados

hombres mirando a la pared mujeres clavadas al espejo

ellos fumarán en el balcón ellas llorarán sobre la almohada

 

y para qué salir juntos si no nos buscamos el uno

al otro si buscamos algo diferente que tal vez no existe             

pero si acaso tú tienes otra idea vamos a dar una vuelta

me gustaría dejarme convencer de nuevo

 

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del francés: José Mohedano Barceló

en orden                                                                                    

 

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove…

                                                                                                                           

Shakespeare, Soneto 116

                                                    

 

la letra es conocida – vacía la casa las botellas las manos

en la radio suena radiohead en la pantalla florecen frescos antivirus 

en el bolsillo preservativos muertos  un celular mudo

justo esta noche no se acaba porque alguien cercano se aleja

y para colmo termina por no decir buenas noches

 

pero todo está en orden – tengo la cabeza sobre los hombros

y sé que hasta la noche más larga acaba siempre al romper la mañana

y que el tiempo del corazón como todo tiempo puede echarse a perder

pero lo que cuenta es mirar el mismo cielo

por eso mañana te diré que todo está en orden

 

y qué hermosa sonrisa tienes al preguntar cuándo estaremos a solas

y qué bonita espalda tienes al darme la espalda

y como mi problema con nosotros no te plantea un problema

entonces todo va bien – y es cuando en la radio dicen

que en realidad homero el ciego jamás existió y que el tal shakespeare

 

si acaso existió era gay y hace mucho tiempo escribió

que el amor no se altera con horas o semanas fugaces

sino que aguanta y dura hasta el último abismo

si es error lo que digo y en mí puede probarse

decid que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre

 

– y ya nada está en orden

 

 

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del francés: José Mohedano Barceló

 

en el futuro

 

 

baraja con la mano izquierda y corta tres veces ahora escucha

todavía hoy te emborracharás mañana te levantarás con resaca

digna de una noche de bodas tras varias celebraciones

desayunarás huevos tomarás tres cafés

escribirás algunos correos y seguro que no mueres

 

el lunes después de trabajar irás al vernissage

de la famosa endo cuya amiga susi desde el miércoles

quiere hacer que conozcas a rafa el de los ojos azules

el jueves te dará su número y te mostrará una foto

con la esperanza de que el viernes te encuentres con él en varsovia

 

ahora escoge tres cartas y ponlas una junta a la otra mira

este hombre en el que piensas quiere a aquella mujer que sigue

queriendo conocerte aunque tiene un poco de miedo

de que precisamente por tu culpa dentro de un par de años

se separen y su hijo se eduque en un hogar roto

 

por el momento siguen bailando juntos y tú busca la felicidad

con un hombre mayor de verdes ojos tristes

que no es de aquí sino de fuera como se dice

quizá sea extranjero son cincuenta zlotys dice la pitonisa

y muy discretamente se rasca la pierna por debajo de la mesa

 

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del polaco: Abel Murcia

 

 

en teoría

 

 

sueñas con historias sólitas con cosas teligentes pecables y te da igual  

que word te lo subraye porque nadie sueña con lógica de diccionario 

y el diccionario declara que crear y criar son dos caras del mismo

óbolo llamado lenguaje: como si crear versos fuera al mismo tiempo

 

criar algo de nada y si el poeta es un artesano hábil reconocerá a su criatura

pero si es un artista inspirado huirá gritando. y como si la escritura fuera

una serie de caricias perversas porque se escribe siempre sobre un ausente

y para un ausente se siguen trasladando metáforas movedizas y perífrasis

 

portátiles prolongando así el placer del que cada verso es solo

otra versión. y como si enamorarse fuera la más pura forma

de autoerotismo: te deseo tanto como me deseo a mí mismo y deseo

tu amor por mí. ergo el ego como el gato quiere que lo acaricien.

 

y como si el sueño

 

estado funcional del sistema nervioso opuesto al estado de vigilia cuya característica esencial recae sobre una pérdida temporal de consciencia [una de las necesidades fisiológicas fundamentales cuya satisfacción es indispensable para permitir la supervivencia del individuo en el sueño se pueden distinguir la fase de ondas lentas caracterizada por la presencia de ondas de baja frecuencia y de gran amplitud y la fase paradójica cuando el sueño profundo es acompañado de un ritmo beta rápido típico del estado de vigilia intensa las visiones oníricas se manifiestan durante el sueño delta y en la fase paradójica sin embargo solo se memoriza el contenido de las visiones del sueño paradójico] las investigaciones han demostrado que el sueño es un proceso activo dirigido por centros especializados del tronco cerebral no obstante la naturaleza de este proceso sigue siendo desconocida

 

fuera una expedición solitaria en una canoa perforada hacia las indias inexistentes donde algunas tribus siguen creyendo que solo se puede huir del tiempo con un flechazo perpetuo

y que la realidad es un mal sueño en el que ahora tengo todos tus libros al alcance de la mano pero en el que no te tengo a ti: y que colón era un dios.

 

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca

 

en la práctica

 

 

lástima que se haya acabado la cerveza y que nadie te dé un cigarrillo

el último de la noche se ha escapado: el primero del día llegará en una hora

lástima que se haya roto la bicicleta cuando el otro día iban los dos en ella

y lástima que todos los demás vivan en el otro extremo de la ciudad

 

en la práctica todavía puedes llamar: porque a lo mejor aún no duerme

igual abre la puerta te deja la toalla te hace un lugar en la cama

igual por la mañana tienes el café un cigarrillo unos huevos para desayunar

y a lo mejor hasta te enamoras aunque esta tenía que ser la última vez

 

en definitiva por qué no alquilan juntos un apartamento

igual tienen suficiente para pagar el internet y unas vacaciones

tus padres volverán a ayudarte cuando crean que esta vez es en serio

además el tiempo ya los persigue por la espesura del espejo

 

igual cuando tengan un niño y hayas engordado un poco

y las arrugas te acorralen lo suficiente como para impedir la huida

e igual el sueldo te alcance hasta para el golf y el gimnasio: y el sentido común

justo lo necesario para placeres publicitarios de romances esporádicos

 

también puedes como arthur dejarlo todo irte a áfrica a traficar con ébano

o como nuestro novio fugitivo seducir a camareras cada vez más jóvenes

 

puedes como karnamoni de nueve años casarte con un perro que te libre del mal

según las prácticas de la tribu santhal en bengala occidental

 

puedes también como rainer tras la catástrofe del prestige en las costas españolas

junto a otros voluntarios recoger petróleo en la playa con una cuchara sopera

 

en la práctica finalmente puedes conseguirte un cigarrillo más

y esperar una hora en la estación: y ¿cambiará algo eso?

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del polaco: Abel Murcia

 

 

en definitiva

 

 

en definitiva ¿cuál es el problema? tienes para comer dónde dormir con quién hablar

y estás convencido de que nada tiene mayor importancia y en vez de perder la cabeza aún puedes golpearla contra todas las paredes: y ya sabes que el amor

 

es como el dominó tras la primera derrota se suceden las siguientes

y al final nadie es mejor ni peor en la cama porque cada orgasmo dura un solo

instante: y también entiendes que es más fácil encontrar un meteorito en el sahara

 

que la llamada verdadera felicidad que hasta exige comillas: en definitiva

basta con fijarse en la arena clara para ver las piedras negras como indica

newsweek: entonces ¿cuál es el problema? ¿es ese momento inmediatamente

 

después de despertar cuando sientes con todo tu cuerpo que no hay

ninguna esperanza de salir de esta farsa salvando la cara y que el cinturón

del tiempo lame tu cuello así como mordía la nuca de arcilla de gilgamesh?

 

o ¿es que año tras año entiendes cada vez menos por qué con el tiempo

pierdes el sentido del humor y en vez de sabiduría ganas estupidez:

y entonces deseas adormecerte como sylvia con la cabeza en el horno

 

o mejor aún como virginia mecer las piedras en los bolsillos hasta perder

el aliento? ven estúpido mejor modelemos un muñeco de nieve a tu imagen

y semejanza con una zanahoria en lugar de la nariz y esperemos la próxima

 

primavera: porque no hay vida que se deje ceñir por la razón y en definitiva

cada segundo plantea un enigma cuya solución se escapa sin cesar hasta

que la muerte como un desenlace provisional no nos remate en el último verso

 

 

Lego dla ego (“Lego para el ego”), 2005

trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca