::encrucijada de cien caminos::
::skrzyżowanie stu szlaków::
segovia – soria – cracovia
2016-2019
para m.
…tuvo mi corazón, encrucijada
de cien caminos, todos pasajeros,
un gentío sin cita ni posada,
como en andén ruidoso de viajeros…
…miało już moje serce, skrzyżowanie
stu szlaków, wszystkich chyba pasażerów,
niczym na pełnym podróżnych peronie,
tłum ludzi bez terminów ani domów…
[antonio machado, “soneto clxv”]
ninguna voz es la mía
żaden głos nie jest mój
[juan de mairena]
WYZNANIE
Ta książka to owoc wielu szczęśliwych zbiegów okoliczności, nieuniknionych pomyłek, spotkań tyleż przypadkowych, co opatrznościowych tudzież innych ironii losu.
To zarazem hołd i rozmowa z jednym z wybitniejszych poetów języka hiszpańskiego XX wieku – który, dla mnie, jest nim nadal w wieku XXI, co próbuję obronić na tych stronach.
To kompozycja poetycka i polifoniczna, łącząca wiele motywów machadiańskich z innymi obsesjami, bardziej osobistymi.
To ćwiczenie chodzenia tam i z powrotem, między wersem polskim a hiszpańskim, między cudzym tchem a własnym oddychaniem, w obrębie estetyki inspirowanej improwizacjami w jazzie współczesnym, gdzie na bazie muzycznej frazy rodzi się dźwiękowy poemat.
To wędrówka setką szlaków, prawdziwych, wyobrażonych i wyśnionych, między Sorią, Segowią a Krakowem, między pustelnią Mirón a pustelnią San Saturio, brzegiem rzeki Duero i brzegiem Wisły, aż do Alkazaru i Wawelu.
To zaproszenie, by nam towarzyszyć.
Marta Eloy Cichocka
Kraków, kwiecień 2019
CONFESIÓN
Este libro es un fruto de muchas coincidencias felices, errores inevitables, encuentros fortuitos (aunque providenciales) y otras ironías del destino.
Es un homenaje y, a la vez, una conversación con uno de los mayores poetas de la lengua castellana del siglo XX – quien, para mí, sigue siéndolo en el siglo XXI, lo que intento reivindicar en estas páginas.
Es una composición poética y polifónica, mezclando muchos motivos machadianos con otras obsesiones, más personales.
Es un ejercicio de ir y venir, entre el verso polaco y el español, entre un aliento ajeno y la respiración propia, en el marco de una estética inspirada en las improvisaciones del jazz contemporáneo, donde a base de una frase musical nace un poema sonoro.
Es un paseo por cien caminos, reales, imaginarios y oníricos, entre Soria, Segovia y Cracovia, entre la ermita del Mirón y la de San Saturio, por la orilla del Duero y la del río Wisła, hasta el Alcázar y el Wawel.
Es una invitación a acompañarnos.
Marta Eloy Cichocka
Cracovia, abril 2019
I
WYBIERZ POPRAWNĄ OPCJĘ
na drugie nazwisko miał ruiz sanz real
urodził się w sorii segowii sewilli
podczas nauki w liceum
poznał rubena darío valle inclana garcíę lorcę
na maturze oblał
łacinę hiszpański geografię
w 1907 obejmuje katedrę
literatury filozofii francuskiego
en 1912 traci swoją katedrę
traci młodą żonę
traci ostatnią nadzieję
przed ortegą y gassetem zdaje egzamin
z fizyki z metafizyki z filozofii
publikuje pola kastylii plaże katalonii krużganki andaluzji
guiomar postać z jego wierszy była tak naprawdę
jego matką jego żoną jego prawdziwą miłością
stracił swoje ostatnie wiersze uciekając
pociągiem taksówką karetką pogotowia
co było dla niego najważniejsze
być słynnym poetą
być szczęśliwym człowiekiem
być wolną istotą
dla juancho
ELIGE LA OPCIÓN CORRECTA
su segundo apellido era ruiz sanz real
nació en soria segovia sevilla
mientras estudiaba en el instituto
conoció a rubén darío valle Inclán garcía lorca
en el bachillerato suspendió
latín castellano geografía
en 1907 saca una cátedra
de literatura de filosofía de francés
en 1912 pierde su cátedra
pierde a su joven esposa
pierde su última esperanza
delante de ortega y gasset pasa un examen
de física de metafísica de filosofía
publica campos de castilla playas de cataluña galerías de andalucía
guiomar el personaje de sus poemas era en realidad
su madre su esposa su verdadero amor
perdió sus últimos poemas huyendo
en un tren en un taxi en una ambulancia
qué más le importaba
ser un poeta famoso
ser un hombre feliz
ser un ser libre
para juancho
PIERWSZE OSTRZEŻENIE
niech każdy mówi o sobie najlepiej jak umie
ale z tym ostrzeżeniem dla grymasu w lustrze:
jeśli przypadkiem zrozumiesz coś z tego co mówię
zapewniam cię że ja rozumiem to całkiem inaczej
niech każdy ucieka przed sobą najszybciej jak umie
dla municio
PRIMERA ADVERTENCIA
que cada cual hable de sí mismo lo mejor que pueda
pero con esa advertencia a la mueca en el espejo:
si por casualidad entiendes algo de lo que digo
puedes estar seguro que yo lo entiendo de otra manera
que cada cual huya de sí mismo lo más rápido que pueda
para municio
ŻYĆ TO POŻERAĆ CZAS
co mówiłby poeta bez udręki czasu?
bez tego nieuchronnego poczucia że
rzeczy nie są dla nas jak dla bogów
wszystkie równoczesne lecz poukładane
w serie gotowe by wystrzelić jedna po
drugiej jak armatnie kule: fakt że musimy
tak cierpliwie czekać aż się ugotuje jajko
aż się zamkną drzwi aż dojrzeje ogórek
zasługuje na naszą najwyższą uwagę
a kiedy w końcu nasze życie staje się
równoczesne ze świadomością wtedy
już jest czas rzeczywistości ostatecznej
i przeczącej logice: żyć to pożerać czas
i cierpliwie czekać aż się usmaży jajko
aż się otworzą drzwi aż dojrzeje wiersz
dla marifé
VIVIR ES DEVORAR TIEMPO
¿qué diría el poeta sin la angustia
del tiempo? sin esa fatalidad de que
las cosas no sean para nosotros como
para los dioses todas a la par sino dispuestas
en serie para dispararlas una tras otra
como balas de cañón: que hayamos que
esperar a que se hierva un huevo a que
se abre una puerta o a que madure
un pepino es algo que merece toda
nuestra atención: y en cuanto la vida por
fin coincide con la conciencia ya es
el tiempo de realidad última y rebelde
a la lógica: vivir es devorar tiempo y
esperar a que se fría un huevo a que se
cierre una puerta o a que madure un poema
para marifé
ZWIERZĘ NIEŚMIERTELNE
człowiek to zwierzę które używa zegarków
mój tata zatrzymał swój na krótko zanim
umarł przekonany że człowiek nie wynalazłby
zegarka gdyby sam nie wierzył w śmierć
zegarek to dowód wiary człowieka
we własną śmiertelność bo tylko
czas skończony można zmierzyć
co wydaje się dość oczywiste
ale dlaczego człowiek ciągle mierzy
ten krótki czas jaki ma do dyspozycji?
może to dowód jego cichej wiary
we własną niemożliwą nieśmiertelność
dla jerzego
EL ANIMAL INMORTAL
el hombre es el animal que usa relojes
mi papá paró el suyo poco antes de morir
convencido de que el hombre no hubiera
inventado el reloj si no creyera en la muerte
el reloj es una prueba de la creencia
del hombre en su mortalidad porque
sólo un tiempo finito puede medirse
lo que parece ser bastante evidente
pero ¿para qué mide el hombre
el breve tiempo de que dispone?
puede ser una prueba de su silenciosa
fe en su propia imposible inmortalidad
para jerzy
KROKI DONIKĄD
ludzie którzy zawsze wszystko
wiedzą z góry to przeważnie
ci co nigdy na żadną górę
się nie wspięli
iść gdzieś to już coś
a co dopiero dotrzeć
nie da się do niczego dojść
nie idąc donikąd
dla avelino
PASOS A NINGUNA PARTE
los hombres que están siempre
de vuelta en todas las cosas
son los que no han ido
nunca a ninguna parte
porque ya es mucho ir
volver nadie ha vuelto
no se puede llegar a nada
sin haber ido a ninguna parte
para avelino
WIESZ?
wiesz że atomy mogą
istnieć bez nas ale my nie
możemy istnieć bez atomów
a słowa bez atomów nas
oszukują słowa powstały tylko po
to żebyśmy oszukiwali się nawzajem
dlatego kiedy człowiek patrzy
wewnątrz siebie czuje absolutną
niemożność bycia dobrze
zrozumianym przez tych co
na niego patrzą z zewnątrz
i tę samą niemoc gdy próbuje
dobrze zrozumieć kogoś innego
dlatego nasze listy zostały napisane
tylko po to by je spalić lub wymazać
a podobno uchowało się ich trzydzieści
i sześć
dla jesúsa
¿SABES?
sabes que los átomos pueden ser
sin nosotros pero nosotros no
podemos ser sin los átomos
y las palabras sin átomos nos
engañan las palabras solo se han
hecho para engañarnos unos a otros
por eso cuando un hombre se mira
por dentro comprende la absoluta
imposibilidad de ser bien
entendido por quienes lo miran
por fuera y la misma imposibilidad
cuando pretende bien
entender a otra persona por
eso nuestras cartas se han escrito
solo para ser quemadas o borradas
y parece que todavía quedan treinta
y seis
para jesús
MÓWI SIĘ POETKA
nim napisze się wiersz warto wyobrazić
sobie poetkę zdolną by go napisać
po zakończonej pracy można
zachować poetkę razem z wierszem
albo pozbyć się poetki jak zwykle
i opublikować wiersz albo
wyrzucić wiersz do kosza i zostać
sam na sam z poetką lub wreszcie
pozbyć się wiersza i poetki zatrzymując
dla siebie na zawsze osobę pełną
wyobraźni na kolejne eksperymenty
dla maribel
SE DICE POETA
antes de escribir un poema conviene
imaginar a la poeta capaz de escribirlo
terminada la labor se puede
conservar a la poeta con su poema
o prescindir de la poeta como suele
hacerse y publicar el poema o bien
tirar el poema a la basura y quedarte
a solas con la poeta o por fin
quedarte sin el poema y sin la poeta
conservando siempre a la persona
imaginativa para nuevas experiencias
para maribel
OCZY SZEROKO ZAMKNIĘTE
trzeba mieć oczy szeroko otwarte
żeby widzieć rzeczy takimi jakie są
trzeba mieć oczy szerzej otwarte
by widzieć je innymi niż są
trzeba mieć oczy otwarte jeszcze szerzej
by zobaczyć je lepszymi niż są
ale trzeba mieć oczy szeroko zamknięte
żeby zobaczyć to co czai się za nimi
para mercedes
OJOS BIEN CERRADOS
hay que tener los ojos muy abiertos
para ver las cosas como son
hay que tener los ojos más abiertos
para verlas diferentes de lo que son
hay que tener los ojos más abiertos todavía
para verlas mejores de lo que son
pero hay que tener los ojos bien cerrados
para ver lo que se esconde detrás
para mercedes
II
ODPOWIEDZ BEZ WAHANIA
gdzie się urodził?
w co się bawił jako dziecko?
co lubił jeść na deser?
gdzie uczęszczał na studia?
jakiej muzyki słuchał?
gdzie opublikował pierwszy wiersz?
kiedy pierwszy raz się zakochał?
co wzruszało go do łez?
jak stał się nauczycielem francuskiego?
czy był dobrym nauczycielem? czy lepszym poetą?
co jako poeta chciał powiedzieć a co wolał zapomnieć?
czy był dobrym synem bratem mężem przyjacielem kochankiem?
czy był szczęśliwy?
a ty?
dla maríi
CONTESTA SIN VACILAR
¿dónde nació?
¿a qué jugaba de niño?
¿qué le gustaba de postre?
¿dónde cursó sus estudios?
¿qué tipo de música solía escuchar?
¿cuándo tuvo el primer flechazo?
¿qué es lo que lo hacía llorar?
¿cómo llegó a ser profesor de francés?
¿fue un buen profesor? ¿o mejor poeta?
¿qué quería decir como poeta y qué prefería olvidar?
¿fue un buen hijo, hermano, marido, amigo, amante?
¿fue feliz?
¿y tú?
para maría
DRUGIE OSTRZEŻENIE
uciekaj ze scen podestów
platform i piedestałów
nigdy nie trać kontaktu z ziemią
bo tylko tak będziesz w stanie
oszacować swój rzeczywisty rozmiar
ale jeśli stracisz grunt pod nogami
niech ci nieba nad głową wystarczy
dla maite
SEGUNDA ADVERTENCIA
huye de escenarios púlpitos
plataformas y pedestales
nunca pierdas contacto con el suelo
porque sólo así tendrás una idea
aproximada de tu real estatura
pero si te falta el suelo debajo de los pies
que te sobre el cielo encima de la cabeza
para maite
W ŻYCIU
i w polityce
wygrywa ten
kto stawia
świeczkę tam
gdzie jest tlen
nie ten co
każe powietrzu
płynąć tam
gdzie stawia
świeczkę
dla rodrigo
EN LA VIDA
y en la política
triunfa quien
pone la vela
donde corre
el aire
jamás quien
pretende
que corra el
aire donde
pone la vela
para rodrigo
ZAWSZE JEST INNA DROGA
wędrowcu jeśli chcesz zbudować
sobie dom na nic ci się nie przyda
to że potrafisz celnie zrzucać
sobie cegły prosto na głowę
jeśli chcesz ułożyć sobie życie
nie szukaj uśmiechu zmarłej siostry
na twarzy córeczki gospodarza
bo nagle stanie się kobietą
jeśli chcesz żyć długo i szczęśliwie
to nie obrączkuj jej przed czasem
nie owijaj jej głowy w welon
nie wywoź jej ciała za granicę
nie zabieraj jej na długie spacery
na wzgórze górujące ponad miastem
bo skończycie jak para cieni na pomniku
ale na każdym będziecie osobno
lepiej napisz jej wiersz miłosny
żeby została w nim już na zawsze
a ty idź swoją drogą wędrowcu
byle nie przez jej grób na cmentarzu
dla susany
SIEMPRE HAY OTRO CAMINO
caminante si quieres construirte
una casa de nada te aprovechará
que sepas tirarte correctamente
los ladrillos directo a la cabeza
si quieres hacer tu vida no busques
la sonrisa de tu hermana muerta
en el rostro de la hijita del dueño
porque de pronto llegará a ser mujer
si quieres vivir feliz para siempre
no la anilles antes del tiempo
no le envuelvas la cabeza con el velo
no encamines su cuerpo al extranjero
no la lleves a dar largos paseos
por el monte que domina la ciudad
porque terminaréis siendo dos sombras
y en cada estatua estaréis separados
mejor escríbele un poema de amor
para que se quede allí para siempre
y tú prosigue el camino caminante
pero no por su tumba en el cementerio
para susana
NIEPARZYSTA NIESKOŃCZONOŚĆ
seria parzysta to połowa ciągu wszystkich
liczb seria nieparzysta to druga połowa
ale ciąg parzysty i ciąg nieparzysty jest
przecież nieskończony ciąg wszystkich
liczb również jest nieskończony czy zatem
będzie podwójnie nieskończony niż ciąg
parzysty i ciąg nieparzysty? zdrowa logika
nie pozwala przyjąć że to co nieskończone
może się zwielokrotnić ani też że może
dzielić się na pół zatem ciąg parzysty
i ciąg nieparzysty są – wzięte razem
czy osobno – równe całemu ciągowi
wszystkich liczb jest to tak jasne
jak to że myślisz: całość jest większa
niż część. teraz przemyśl to starannie
a gdy już mózg ci się zagotuje
daj znać
dla rosy
UNA INFINIDAD IMPAR
la serie par es la mitad de la serie
total de los números la serie impar
es la otra mitad pero la serie par
y la serie impar son – ambas – infinitas
la serie total de los números es también
infinita ¿será entonces doblemente
infinita que la serie par y que la serie impar?
no parece aceptable en buena lógica
que lo infinito pueda duplicarse como
tampoco que pueda partirse en mitades
luego la serie par y la serie impar son ambas
y cada una iguales a la serie total de los
números es tan claro como cuando
piensas que el todo sea mayor que
la parte. ahora medita con ahínco
y cuando te hiervan los sesos
avisa
para rosa
PRZECIW MIŁOŚCI
miłość zaczyna się razem ze wspomnieniem
ale nie da się niczego wspominać jeśli
się tego wcześniej nie zapomniało
i nie dowodzi niczego przeciwko miłości
to że ukochany nigdy nie istniał
być może zaczyna się razem
z zapomnieniem samej nieobecności:
miłość jako dowód przeciwko
twojemu nieistnieniu dlatego miłość
kończy się dokładnie wtedy kiedy łamią
ci palce i wywijają na drugą stronę poły
płaszcza z kieszeniami pełnymi wierszy
dla laury
CONTRA EL AMOR
el amor empieza con el recuerdo
pero mal se puede recordar algo
si no se lo ha olvidado antes
y no prueba nada contra el amor
que el amado no haya existido
a lo mejor empieza con el olvido
de la ausencia misma: el amor como
prueba contra tu inexistencia
por eso el amor termina precisamente
cuando te rompen los dedos
y dan vuelta las solapas del abrigo
con sus bolsillos llenos de poemas
para laura
TO NIE HAIKU
kiedy człowiek
przestaje wierzyć w miłość
nie wierzy już w nic
bo każda wiara
jest wiarą w miłość
reszta jest myśleniem
dla marcina
NO ES UN HAIKU
cuando el hombre
deja de creer en el amor
ya no cree en nada
porque toda creencia
es creencia en el amor
el resto es pensamiento
para marcin
DO NIESKOŃCZONOŚCI
myśleć to wędrować z ulicy w uliczkę
z uliczki w zaułek
aż trafia się w ślepy zaułek
tkwiąc w tym zaułku myślisz
że dowcip polega na tym by z niego wyjść
i wtedy właśnie zaczyna się szukanie
furtki na pole
schodów do nieba
windy do nieskończoności
dla begoñii
AL INFINITO
pensar es deambular de calle en calleja
de calleja en callejón
hasta dar en un callejón sin salida
llegado a este callejón piensas
que la gracia estaría en salir de él
y entonces es cuando se busca
la puerta al campo
la escalera al cielo
el ascensor al infinito
para begoña
III
DO TRZECH RAZY SZTUKA
co to za rodzaj utworu?
do jakiego gatunku należy?
jaką ma strukturę?
co poeta chciał powiedzieć?
czy możesz to streścić swoimi słowami?
co to za epoka historyczna?
do jakiego prądu literackiego należy?
czy to temat aktualny?
czy to temat polemiczny?
czy to ciężki temat?
czy to cię w ogóle obchodzi?
czy myślisz że to obchodzi twoich nauczycieli?
czy myślisz że ten autor chciałby
być wałkowany w szkole?
dla luisa
NO HAY DOS SIN TRES
¿qué tipo de texto es?
¿a qué género pertenece?
¿cuál es su estructura?
¿qué quería decir el poeta?
¿puedes resumirlo con tus propias palabras?
¿qué época histórica es?
¿a qué movimiento literario pertenece?
¿es un tema actual?
¿es un tema polémico?
¿es un tema pesado?
¿te importa en lo más mínimo?
¿crees que les importa a tus profes?
¿crees que le gustaría al autor
estar descuartizado en clase?
para luis
TRZECIE OSTRZEŻENIE
na serio myślisz że człowiek nie może
mieć w sobie więcej niż jednego
poety: wręcz przeciwnie trudno by
miał tylko jednego jedynego jeśli oprócz
prawdy nie ma nic tak pięknego
jak fikcja i wielcy poeci
to przegrani metafizycy za to
wielcy filozofowie to poeci którzy
wierzą w rzeczywistość swoich wierszy
dla judith
TERCERA ADVERTENCIA
en serio piensas que un hombre no
puede llevar dentro de sí más de un
poeta: lo difícil sería lo contrario
que llevase solamente uno solo si después
de la verdad nada hay tan bello
como la ficción y los grandes poetas
son metafísicos fracasados en cambio
los grandes filósofos son poetas que
creen en la realidad de sus poemas
para judith
BEZ KLATKI
jest lot swobodny wcześniejszy niż klatki
lot niewinny jak rajska nagość
co w niczym klatkom nie szkodzi
nie ogranicza ani nie wyznacza granic
jest lot równoczesny klatkom
lot w ramach klatki lecz wolny
frunący wewnątrz swojej klatki
w kierunku własnego serca
nie da się zaprzeczyć że lot ten stracił
niewinność ale zyskał w zamian
pragnienie by latać poza swoją klatką
bo jak można latać poza klatką
jeśli ta klatka nie istnieje?
dla amalfy
SIN JAULA
hay un vuelo libre anterior a las jaulas
vuelo inocente como el desnudo
paradisíaco que en nada a las jaulas
perjudica coarta ni limita
hay un vuelo coetáneo de las jaulas
un vuelo enjaulado pero libre
volando dentro de la jaula
hacia su propio corazón
no se puede negar que este vuelo haya
perdido su inocencia pero ha ganado en
cambio el deseo de volar fuera de su jaula
porque ¿cómo volar fuera de la jaula
si esta jaula no existe?
para amalfy
SWOBODNE SPADANIE
wyobraź sobie świat
w którym kamienie
mogłyby wybierać sobie sposób
spadania a ludzie
w żaden sposób
nie mogliby prostować
swoich ścieżek
byłaby to sfera piekielna
przeznaczona dla deterministów
a jednak mimo to
politycznie poprawna
w tym świecie wszyscy
ludzie byliby liberałami
a kamienie konserwatystami
jak zawsze
dla victorii
CAÍDA LIBRE
imagina un mundo
en el cual las piedras
pudieran elegir su manera
de caer y los hombres
no pudieran enmendar
de ningún modo
su camino
sería la zona infernal
destinada a los deterministas
y sin embargo
políticamente correcta
en ese mundo todos
los hombres serían liberales
y las piedras conservadoras
como siempre
para victoria
MIĘDZY ŚWIATAMI
platon uważał że rzeczy namacalne
to mniej lub bardziej mgliste
kopie idei które z kolei są
prawdziwymi oryginałami
ty jednak uważasz
coś przeciwnego
dla ciebie mgliste
i bezbarwne są idee
podczas gdy nie ma dla ciebie
nic bardziej prawdziwego
niż ten telefon jego ekran
tamta usunięta wiadomość
para javier
ENTRE MUNDOS
platón creía que las cosas sensibles
eran copias más o menos borrosas
de las ideas las cuales eran a su vez
los verdaderos originales
tú sin embargo crees
lo contrario para ti lo
borroso y descolorido
son las ideas
mientras nada hay para ti
más verdadero que este
celular su pantalla
aquel mensaje borrado
para javier
NA ZAWSZE
pójdzie z tobą na spacer o zmierzchu na godzinę
na zawsze zapuści korzonki swoich rzęs
w twoim pustym sercu mogłaby być boginią
będzie przyjaciółką muz nieprzyjaciółką
krytyków nie zostanie kochanką żoną
nie będzie nigdy nie rozwiedzie się dla ciebie
nie urodzi ci zasmarkanych dzieci goniących
się po parkach polujących na ciszę i spokój
nie ugotuje ci obiadu nie zrobi awantury
że dużo pracujesz wracasz późno mało
zarabiasz zbyt mało ją kochasz a zdradzasz
myślą mową uczynkiem i wierszem przeciwnie
stworzycie swój trzeci świat na skraju poduszki
by wasze skronie w dwóch odległych domach
mogły zasypiać wtulone we wspólne marzenie
o miłości co karmi uskrzydla i nie przemija
i właśnie tego nikt jej nigdy nie wybaczy
dla juana carlosa
PARA SIEMPRE
irá a pasear contigo al atardecer por una hora
para siempre echará las raíces de sus pestañas
en tu corazón vacío podría ser una diosa
será amiga de las musas enemiga de los
críticos no se hará tu amante nunca será
tu mujer no se divorciará por ti ni te dará
críos mocosos que se persigan por los
parques cazando el silencio y la calma
no cocinará nada para ti no armará ningún
escándalo porque trabajas mucho vuelves tarde
ganas poco no la quieres lo bastante y la traicionas
en pensamiento palabra obra y poema al contrario
crearéis un tercer mundo al borde de la almohada
para que vuestras sienes en dos casas alejadas
puedan dormirse arrimadas a un sueño común
sobre el amor que nutre inspira y no pasa
y es algo que nunca nadie se lo va a perdonar
para juan carlos
BEZ BAGAŻU
zakłada najlepszy garnitur
żeby wyruszyć na wygnanie
granatowy czysty
i starannie wyprasowany
słychać wybuchy
bomb leje deszcz
nikt nie chce mu przechować
walizeczki którą nosi
ze sobą z rękopisami
wierszy i listów miłosnych
zostawia ją w karetce
zimno jest przenikliwe
przemoczony do szpiku
kości bez bagażu
idzie przed siebie
aż do skraju strony
dla iana
LIGERO DE EQUIPAJE
se pone el mejor traje
para salir camino del exilio
uno azul marino limpio
y bien planchado
se oyen las explosiones
de las bombas cae la lluvia
nadie quiere guardarle
el maletín que lleva
consigo con manuscritos
poemas y cartas de amor
lo abandona en una
ambulancia el frío es intenso
empapado hasta los
huesos ligero de
equipaje avanza hacia
el borde de la página
para ian
CODA
nie bierzcie mnie zbyt na poważnie
ale ten kult zmarłych mnie odstręcza
dnia wczorajszego trzeba szukać w dzisiejszym
tamte prochy przyniosły ze sobą to błoto
antonio machado nie umarł
antonio machado to ja
dla aurelio
CODA
no me toméis demasiado en serio
pero ese culto a los muertos me repugna
el ayer hay que buscarlo en el hoy
aquellos polvos trajeron estos lodos
antonio machado no ha muerto
antonio machado soy yo
para aurelio
https://www.casadellibro.com/libro-encrucijada-de-cien-caminos/9788494987854/9848234